Эволюция испанского языка: отпечаток арабского владычества

236788_8628-425x318Autor: Дмитрий Кизилов

Влияние арабского языка на испанский оказалось одним из самых значительных, особенно оно отразилось на лексике языка. Так, сейчас в испанском языке можно встретить специальные термины для слов, проникших в идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения: арабизмы (arabismos) и берберизмы (barbarismos).

Кроме того, в испанском языке есть много арабских географических названий (Андалузия, Альмерия, Гибралтар), а также имен собственных (Мухамед, Ясмина, Зорайма, арабские имена, которые пользуются большой популярностью на юге Испании). При этом в испанском языке очень мало арабских глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что хотя влияние арабского было широким, ему не удалось в корне изменить структуру европейского языка.

По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям.

Немного истории

Начиная с 711 года, арабский язык получил статус государственного языка мусульманской Испании. В период расцвета классический арабский язык занимал ведущие позиции в качестве научного и литературного языка, но он являлся родным языком лишь для очень ограниченного круга лиц, составлявших административную элиту мусульманских государств (не более 5 % населения). Исключение, по-видимому, составлял лишь поздний Гранадский эмират, где андалусийский арабский язык действительно получил более широкое народное распространение. Он, а также берберские языки, которые часто являлись родными для мусульманских воинов-наемников, торговцев и чиновников низшего звена, оказали существенное влияние на развитие местной романской речи, которая продолжала оставаться преобладающим разговорным языком христианского населения в мусульманских землях.

Арабизмы и барбаризмы в испанском языке

Всего в испанском языке насчитывается до 5 тысяч арабских заимствованных слов, некоторые из которых сейчас активно употребляются в речи. Исторически уровень развития мусульман, как в культуре, так и в других областях способствовал тому, что, например, были введены юридические термины, которые не имели соответствий в социальных структурах христиан: alcalde (мэр), alguacil (судебный исполнитель), zalmedina (судья по уголовным и гражданским делам), almojarife (сборщик пошлин), albacea (душеприказчик).

Также были введены понятия, используемые в торговле: almacén (склад), almoneda (публичные торги), quilate (карат), arroba (мера веса “арроба”), quintal (мера веса “ кинтал”), azumbre  (мера жидкостей “ асумбре”), almud (мера сыпучих тел “алмуд”), cahíz (мера сыпучих тел “каис”), fanega (мера сыпучих тел “фанега”).

Многие названия профессий: alfarero (гончар), albéitar (ветеринар), albañil (каменщик), alarife (архитектор).

Появились новые слова, используемые в селькском хозяйстве: zumo (сок), albaricoque (абрикос), alcachofa (артишок), acelga (свёкла), limón (лимон), arroz (рис).

Кроме того, все слова, начинающиеся с буквы z, происходят от арабского языка, например, zambomba (инструмент “самбомба”), zalea (овчина), zanja (канава), zapato (ботинок). Почти все слова с приставкой «al» восходят к арабскому языку. Самое известное слово alcohol (алкоголь). Список можно продолжить: alcoba (спальня), alfombra (ковер), almohada (подушка) и многое другое.

В силу того, что арабы пришли на юг Испании в качестве завоевателей, они оставили в наследство очень много слов из военного лексикона. Alcázar и alcála, обозначающие «укрепление и крепость», входят во многие названия географических объектов Испании.

Также в испанском, в силу арабского влияния, появилось слово rehén (заложник), и tarifa (вознаграждение) и asesino (убийца). Арабы всегда были особенно сильны в математике, именно они ввели в общий обиход такие слова, как zero (ноль), cifra (цифра), álgebra (алгебра) и cénit (зенит). Предлог hasta является измененным арабским словом hatta. А слова fulano (некто) и mengano (кто-то, некто), образовались от арабских fulan (один, какой-то) и man kana (кто-то). Также образовались и de balde (бесплатно), en balde ( впустую).

Подводя итог, хочется добавить, что существует большое количество других интересных примеров слов, пришедших в испанский из арабского языка. Именно поэтому большинство последних исследований стремятся показать, что нельзя игнорировать факт, что существует сильное влияние, которое было оказано арабскими завоевателями на Испанию.

Если вам известны интересные примеры арабизмов, которые не были упомянуты в статье, обязательно указывайте их в комментариях к статье!

А 4 июня в Центре ADELANTE состоится образовательный мастер-класс «LA INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL ESPAÑOL», который проведут Francisco Moscoso García (профессор Мадридского автономного университета) и Óscar Rodríguez García (академический директор Центра ADELANTE). Лекторы затронут тему влияния арабского языка и культуры на Испанию. Мастер-класс пройдет на испанском языке.

В закладки!
Запись опубликована в рубрике Испанский язык с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Эволюция испанского языка: отпечаток арабского владычества

  1. Светлана говорит:

    Испанцы не называют свеклу acelga. Acelga — это исключительно подвид свеклы, мангольд, у которой в пищу употребляются листья и стебли, а привычная для нас свекла обыкновнная по-испански назвывается remolacha ☺

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>