Atlas lingüístico de ADELANTE

В каждой испаноязычной стране есть свои специфические слова и выражения. Преподаватели ADELANTE составляют в нашем Блоге свой «лингвистический атлас», делясь с читателями характерными для их страны или региона словами:

lucas1Lucas Jaramillo (Colombia):

Verraquera — дословно означает «плач, рев ребенка». В Колумбии это слово используется для того, чтобы описать что-то как очень хорошее, классное: ese disco es la verraquera — этот клуб классный. В другом значении verraquera употребляется, когда мы хотим описать чувство злости или гнева: mi papá está verraco con usted por haber quebrado la mesa — мой папа очень зол на тебя из-за того, что ты сломал стол.

Bacano, bacán  — в разговорном языке означает «отличный, замечательный». Muy bacano te quedó el cuadro — у тебя вышла отличная картина, Tu hermano es un bacán — твой брат очень милый.

María Jose  Centelles (España):

-SNiUfdvb9AПоскольку я наполовину каталонка, наполовину майоркинка, я поделюсь словами, характерными для обоих регионов.

На Майорке, когда мы с кем-то разговариваем, а потом прощаемся, вместо того, чтобы сказать «nos llamamos» (созвонимся) или  «nos vemos» (увидимся), мы говорим  «Bueno, ¡nos decimos cosas!», несмотря на то, что вещи можно потрогать, но не сказать. И, конечно, это не означает, что мы с этим человеком ещё когда-нибудь увидимся. Есть ещё одно специфическое для Майорки слово — «forastero» (приезжий, чужак). Так майоркинцы называют тех, кто не является уроженцем острова. Сочетание «pasan pena» означает «страдать, переживать», а глагол «chafardear» соответствует русскому «сплетничать».

Во всех регионах Испании las zapatillas и las tenis — это спортивная обувь, а в Барселоне zapatillas — это домашние тапочки, а el tenis — это вид спорта, удобную обувь для спорта мы называем bambas.

josue1Josue Motta (Guatemala):

A tuto — в Гватемале это выражение означает «нести кого-то на плечах или на спине». «Papá, ya me cansé! — A ver, te llevo a tuto» (Папа, я устал! — Хорошо, я возьму тебя на плечи).

Chapín — это альтернативное этнохрониму «гватемалец» название жителя Гватемалы.

Muchá —  обращение к друзьям, которое очень сложно перевести даже на обычный кастильский, это что-то вроде Hey! Классическая фраза поддержки среди chapínes - ¡Vamos, muchá!

 

В закладки!
Запись опубликована в рубрике Испанский язык с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>