Изучая испанский язык и стараясь избежать очевидных грамматических ошибок, мы не всегда помним о том, что носители языка сами часто ошибаются в написании или произношении определенных слов. Это естественно для любого языка, тем более что значительные изменения в средствах коммуникации привели к трансформации языков и вариантов употребления тех или иных выражений.
По этой причине Институт Сервантеса публикует книгу Las 500 dudas más frecuentes del español (500 самых популярных разночтений в испанском), в которой описываются различные сомнительные ситуации в испанском языке. Портал об испанском языке Estandarte рассказывает о новом издании и приводит несколько примеров из книги:
¿Se dice abajo o debajo? Форма abajo используется с глаголами движения (ir, dirigirse) и имеет значение «к нижней части или месту».Voy abajo — Я иду вниз. Debajo употребляется с глаголами местонахождения (estar) La discoteca está debajo de mi salón — клуб находится под моей гостиной.
A sí mismo, así mismo y asimismo. A sí mismо означает «на самого себя, к самому себе, самого себя» в зависимости от контекста и может изменяться по родам и числам (a sí mismas, a sí mismos, a sí misma). Los tres ediles se votaron a sí mismos en la investidura — на выборах трое членов городского совета проголосовали сами за себя. Формы así mismo y asimismo употребляются в значении «también» или «además»: Así mismo (asimismo), señalaba que no se ha planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno — Кроме того, он указал на то, что он никогда не предлагал сформировать Правительство.
¿Se dice laborables o laborales? В русском языке подобного различия не существует (только в зависимости от контекста), однако в испанском оно имеется. Прилагательное laboral означает «рабочий, относящийся к работе»: problemas laborales — рабочие проблемы. Laborable имеет значение «не праздничный, рабочий»: jornada laborable — рабочий день.
Более подробное объяснение, а также другие примеры языковых дилемм и разночтений в испанском можно найти здесь.