Непереводимая игра слов

(c) www.huffingtonpost.com

(c) www.huffingtonpost.com

Издание Huffingtonpost публикует список из 10 испанских слов, прямых аналогов которым не существует в английском языке. Посмотрим, что будет если их сравнить с русскими:

Sobremesa — момент после застолья, когда еда уже закончилась, а разговор продолжается.

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. 

Estrenar — надеть или использовать что-то впервые, опробовать.

¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando

Pena Ajena/Vergüenza Ajena - чувствовать стыд за то, что делает другой человек.

Me dio pena ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra.

Antier/Anteayer - позавчера. В этом случае аналог русского слова существует, в то время как в английском, чтобы сказать о дне, который был до вчерашнего, говорят the day before yesterday.

Ella llegó de viaje antier.

Desvelado - человек, который не может заснуть, мучается от бессонницы.

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche.

Tuerto - одноглазый. Здесь также есть русский аналог, а по-английски нет другого выражения, кроме a man with only one eye.

El pirata es tuerto.

Friolento/Friolero — мерзляк/мерзлячка. В данном случае русский язык также оказывается богаче, по-английски  можно сказать только someone who is very sensitive to cold.

Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador.

Te quiero — способ сказать человеку, что он важен для тебя, но ты не испытываешь к нему романтических чувств. (Очень спорный вариант перевода, употребление зависит от страны. В основном, упомянутый перевод характерен для стран Латинской Америки).

Merendar - перекусывать, полдничать. Поскольку культура приема пищи  в России, в испано- и англоязычных странах отличается, точный перевод во всех случаях найти сложно. В английском merendar означает to have a snack or to go out for an afternoon snack. 

Invita a merendar a tus amigas a casa esta tarde.

Tutear - обращаться на «ты». В русском неформальном языке существует форма «тыкать», однако она носит определенно более негативную коннотацию, чем испанское tutear.

No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas.

Если у тебя есть свои примеры «непереводимой игры слов», делись с нами в комментариях!

В закладки!
Запись опубликована в рубрике Испанский язык с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>