21 октября в Панаме стартовал VI Международный конгресс по испанистике (VI Congreso Internacional de la Lengua Española), на котором более 200 экспертов обсуждали вопросы обогащения и распространения испанского языка. В честь этого события газета El País составила «языковой атлас» испанского, где 20 испаноговорящих писателей рассказывают о характерных для их регионов словах и выражениях, которые носитель классического castellano поймет с трудом.
Так, например, в Боливии словом jailón называют людей из высшего общества, которые ездят на каникулы в Майами и ходят в дорогие модные магазины. Для тех, кто учит испанский в Колумбии, задача упрощается благодаря слову vaina, которым называют практически любую вещь и употребляют в самых разных контекстах: ¡qué vaina! — какой ужас!, pásame esa vaina — дай мне эту штуку, ¡qué buena vaina! — какая удача! Похожее значение имеет слово chunche в Никарагуа.
В Уругвае celeste (лазурный, голубой) означает также «парагваец», «патриот», поскольку флаг страны бело-голубого цвета, а знаменитое венесуэльское chévere аналогично кастильскому bueno, estupendo, agradable. Глагол huachafiar в Перу обозначает «притворяться, изображать, симулировать». Наконец, в США, вместе с прочими словами из испаноанглийского «спанглиша», часто говорят parquear el coche вместо aparcar el coche.
Больше palabras autóctonas можно найти в статье «Un Atlas sonoro del español«.
Ты тоже знаешь особенные слова и выражения из разных испаноговорящих стран? Поделись своими вариантами в комментариях!