Многие люди, уже говорящие по-испански, начинают задумываться об изучении какого-нибудь другого языка романской группы. И лексически, и территориально ближе всего к испанскому, конечно же, португальский, причем не только на Пиренейском полуострове, но и в Латинской Америке, так что взяться за изучение этого языка было бы логично. Да стоит ли вообще что-то изучать? Тому, кто знает испанский, понять португалоговорящего человека не составит особого труда, по крайней мере в общих чертах. Однако не всегда стоит полагаться на свой испаноязычный багаж – есть множество слов, сходных или даже одинаковых по написанию и звучанию в испанском и португальском языках, но различных по значению. Такие слова мы и предлагаем вам в нашей сегодняшней подборке, которая поможет вам не запутаться в этих таких похожих, но в то же время таких разных языках.
Largo (исп.) – длинный;
Largo (португ.) – широкий. («длинный» по-португальски будет «longo»);
Acordarse (исп.) – помнить (no me acuerdo – Я не помню);
Acordar (португ.) – просыпаться (помнить – lembrar);
Prenda (исп.) – предмет одежды, обуви (prenda de vestir);
Prenda (португ.) – подарок (receber uma prenda pelos anos – получить подарок на день рождения);
Rojo (исп.) – красный;
Roxo (португ.) – фиолетовый (красный – vermelho);
Acreditar (исп.) — подтверждать, удостоверять, свидетельствовать;
Acreditar (португ.) – верить, доверять (в испанском в этом случае используется глагол creer);
Percibir (исп.) – в основном используется в значении «воспринимать», «ощущать», «чувствовать». Реже – «понимать»;
Perceber (португ.) – очень часто в значении понимать (тогда, когда в испанском мы используем преимущественно глаголы endender, comprender);
Estar embarazada (исп.) – быть беременной;
Estar embaraçado (португ.) – быть в затруднительном положении (а «беременная женщина» будет «mulher grávida»).
Испанцы и португальцы на совместных деловых переговорах в некоторых случаях предпочитают обходиться без услуг переводчика, так как им действительно несложно понять друг друга. Но иногда может возникнуть и недопонимание – например, когда португальские партнеры заявляют своим испанским коллегам, что на данный момент они «embaraçados» и не могут подписать контракт