В последнее время всё чаще становятся употребимы политкорректные слова — как в повседневной жизни, так и в политическом, экономическом и медийном дискурсе. Используя политкорректный язык (lenguaje políticamente correcto) и заменяя слова, дискриминирующие определенные социальные группы, говорящий демонстрирует толерантное к ним отношение.
В каждом национальном контексте формируется свой способ употребления политкорректных выражений, однако во многих странах он употребляется в схожих ситуациях.
Вот несколько примеров политически корректных слов (palabras políticamente correctas) в испанском языке:
- Personas mayores, personas de la tercera edad en vez de viejos (пожилые люди или люди в возрасте вместо старые)
- Países subdesarrollados o tercermundistas en vez de pobres (неразвитые страны или страны третьего мира вместо бедные)
- Personas discapacitadas en vez de inválidos (люди с ограниченными возможностями вместо инвалиды)
- Persona con una minusvalía visual en vez de ciego (люди с дефектом зрения вместо слепые)
- Persona con sobrepeso en vez de gordo (полный вместо толстый)
- Institución penitenciaria en vez de cárcel (исправительный институт вместо тюрьма)
- Perdió la vida en vez de murió (лишился жизни вместо умер)
Кроме этого, чтобы подчеркнуть равенство полов, более политкорректным считается упоминание женской формы существительного и прилагательного рядом с мужской, если речь идет и о женском поле тоже. Например, chicos y chicas, señoras y señores, pasajeros y pasajeras. Часто чтобы сэкономить время и место, используется знак @ (arroba) — обозначающий соединение о и а, то есть мужской и женской формы — chic@s, ti@s, buen@s.
Кристина Перес (Испания), преподаватель испанского языка Центра ADELANTE: «Употребление политкорректных выражений в разных культурах всегда различается. Например, в России существуют табуированные темы, говоря о которых необходимо использовать эвфемизмы, тогда как в Испании ничего запретного и оскорбляющего в этих словах и темах нет. Другой пример — слово caucásico (кавказец) в Испании говорят совершенно спокойно, а в России это слово имеет негативную коннотацию, и многие заменяют это на «лица кавказской национальности»; для испанцев, наоборот, негативный оттенок имеет слово gitano (цыган), и мы используем вместо этого persona de etnia gitana. Другая история — профессии. К примеру, раньше стюардессами работали только девушки, и существовало только слово azafata (стюардесса), а сегодня, когда стало много молодых людей стюардов, а слово azafato по-прежнему звучит странно, мы стали употреблять нейтральное auxiliar de vuelo (бортпроводник)».