Слово equipo происходит от французского «equipe», «équiper», что в Средние Века обозначало «погружать», а также «снабжать корабль всем необходимым для рейса». Это французское слово, в свою очередь, происходит от германского «skip», что означает «корабль».
В испанском equipo – это группа людей, организованная с целью проведения исследования или оказания услуг или спортивная команда.
Por ejemplo: El fútbol, el baloncesto o el voleibol son deportes de equipo. Футбол, волейбол и баскетбол – командные виды спорта.
Также equipo может означать комплект инструментов, аппаратуры, одежды, книг, необходимых для проведения мероприятия.
Por ejemplo: Ya casi hemos reunido el equipo necesario para enviar a 8 niños a la escuela pero todavía necesitamos más libros, ¡únete a nuestra campaña! Мы собрали почти 8 полных комплектов школьных принадлежностей и книг для детей, но нам всё еще необходима поддержка, присоединяйся к нашей акции!
Expresiones
Caerse con todo el equipo. В разговорном языке – потерпеть неудачу, «с треском провалиться», прогореть.
Por ejemplo: ¡¿Pero cómo vas a vender bufandas con este calor?! O encuentras una idea mejor o te vas a caer con todo el equipo… Как ты собираешься продавать шарфы такого цвета?! Лучше придумай что-нибудь другое, иначе твое дело прогорит.
En equipo. Делать что-то совместно с другими, работать в команде.
Por ejemplo: Es un proyecto bastante complicado pero podremos hacerlo si trabajamos todos juntos, en equipo. Этот проект достаточно сложный, но мы могли бы осуществить его, если будем работать все вместе, в команде.
А Благотворительная акция Центра ADELANTE «Собери ребенка в школу!» продолжается и продляется до 6 июля!
У тебя есть возможность сделать подарок детям из малообеспеченных многодетных семей и подарить им школьные учебники и канцелярию, чтобы новый учебный год ребята начали с новыми equipos книжек и школьных принадлежностей! Принять участие в акции можно также, просто сделав взнос на покупку книг в Центре ADELANTE. Подробности по тел.600-1880
Спасибо за очень интересную рубрику «Palabra del dia».
В одном из примеров здесь, по-моему, есть неточность:
¡¿Pero cómo vas a vender bufandas con este calor?! O encuentras una idea mejor o te vas a caer con todo el equipo… Как ты собираешься продавать шарфы такого цвета?! Лучше придумай что-нибудь другое, иначе твое дело прогорит.
Слово «calor» означает «жара», так что вопрос на самом деле звучит как: «Как ты собираешься продавать шарфы при такой жаре?!»
А чтобы было «такого цвета», в оригинале должно было бы быть сказано «bufandas de este color».