¿Por qué no cambiamos «de dirección»?

dudasС течением времени значение многих слов изменяется под влиянием различных факторов, а некоторые вообще исчезают из речи за ненадобностью. Очень часто это происходит из-за того, что мы не придаем значения правильности употребления выражений, полагаясь на то, что «нас в любом случае поймут, так что всё равно, как говорить».

Вот несколько примеров слов и выражений из испанского языка, которые зачастую употребляются неверно или в некорректном контексте:

Cambio de dirección. Несмотря на то, что более 50% испанцев имеют водительские права и должны быть знакомыми с правилами дорожного движения и знать названия дорожных знаков, многие до сих пор продолжают говорить «cambio de dirección» вместо «cambio de sentido» (разворот, смена направления) , хотя dirección означает просто направление движения из пункта А в пункт В.

Часто также возникают вопросы в связи с употреблением глаголов с позитивными или негативными значениями дополнений, например:

Adolecer (страдать, переносить, испытывать) — употребляется только в негативном значении, и сказать este niño adolece del cariño de un padre (этот ребенок терпит любовь своего отца) будет некорректно, более правильным будет контекст mi abuelo adolece de gota (мой дедушка страдает от подагры);

Глаголы tachar и tildar (критиковать, клеймить) также имеют негативную коннотацию, например, можно сказать no dudó en tildarlo de grosero (он мгновенно определил его в разряд грубиянов), но неправильно говорить  tacharon la experiencia de inolvidable  (они  раскритиковали этот опыт как незабываемый). То же относится и к глаголу involucrar (втягивать, заманивать) — «втянуть» можно во что-то плохое, а во что-то  хорошее можно  привлечь — implicar.

Наоборот, некоторые глаголы могут употребляться только в позитивном значении, например atesorar (обладать достоинствами) и hacer gala (хвастаться, выставлять напоказ), и выражения  atesora muchos defectos (он богат своими недостатками) и hizo gala de un gran egoísmo (он похвастался своим эгоизмом) будут неверными.

В конечном итоге смысл всех этих фраз так или иначе можно будет уловить с помощью контекста, а если речь идет об общении лицом к лицу, с помощью средств невербальной коммуникации. Но, возможно, проще будет просто соблюдать семантические правила испанского и любого другого языка и стараться избегать слов, в значениях которых мы не уверены, чтобы возникало меньше недопониманий и неверных интерпретаций.

Желаем вам приятных бесед на испанском!

По материалам www.yorokobu.es

В закладки!
Запись опубликована в рубрике Испанский язык с метками , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>